Les trois sagesses. Ce thème est originaire de Chine. La plus ancienne
trace connue est dans les Entretiens de Confucius, écrits entre 479 av.
J.-C. et 221. Il y est écrit : « chinois simplifié : 非礼勿视、非礼勿听、非礼勿言、非礼勿动 ; chinois traditionnel : 非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動 »,
qui pourrait être traduit par : « De ce qui est contraire (非) à la bienséance (禮), ne pas regarder (視), ne pas écouter (聽), ne pas le dire
(言), ne pas le faire (動) ».
On retrouve cette phrase à l'identique en 1658 dans le rouleau 80 de la description complète des chroniques de l'histoire des Song « 宋史紀事本末 » retraçant l'histoire de la Dynastie Song (960 – 1279).
Le texte accompagnant les trois singes a été introduit par un moine bouddhiste de l‘école Tiāntái zōng (天台宗) avec le conte « Ne pas voir, ne pas entendre, ne pas parler » (chinois : “不见、不闻、不言”, pinyin : bù jiàn,bù wén,bù yán) vers le 8e siècle.
On retrouve cette phrase à l'identique en 1658 dans le rouleau 80 de la description complète des chroniques de l'histoire des Song « 宋史紀事本末 » retraçant l'histoire de la Dynastie Song (960 – 1279).
Le texte accompagnant les trois singes a été introduit par un moine bouddhiste de l‘école Tiāntái zōng (天台宗) avec le conte « Ne pas voir, ne pas entendre, ne pas parler » (chinois : “不见、不闻、不言”, pinyin : bù jiàn,bù wén,bù yán) vers le 8e siècle.
On trouve parfois aussi les trois sagesses représentées par trois petits moines (photo Lihua).
Peut-être qu'à force de pratiquer ces vertus de sagesse, les trois petits singes sont devenus des petits moines...😃
Qu'en pensez-vous ?
NB: Le premier lien renvoie à la traduction en français du texte de Confucius par Couveur, le second lien renvoie vers le texte chinois, le troisième lien vers un dictionnaire qui permet de trouver comment calligraphier les caractères pour ceux qui pratiquent cet art.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire