jeudi 1 août 2013

Apprendre avec les poètes chinois anciens

Li Bai 李白 célèbre poète chinois a composé ce fameux et beau poème :

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。


Prononciation Pinyin :

Dú zuò jìng tíng shān 
(Libái)

Zhòng niǎo gāo fēi jǐn, 
Gū yún dú qù xián. 
Xiāng kàn liǎng bùyàn, 
Zhǐ yǒu jìng tíng shān.

Poème en caractères traditionnels :

Quels sont les composants graphiques des caractères simplifiés:

Attention, il ne s'agit pas d'une étymologie historique exacte, il s'agit de "casser" les caractères en petits morceaux pour les rendre plus facilement assimilables.

独 se compose de deux parties :
  • 犭chien (forme latérale simplifiée de 犬) 
  • 虫 insecte, bestiole, reptile... 
  • 獨 a été simplifié en 独 (蜀 → 虫 une partie du caractère a été conservée) 
  • la partie de droite donne une indication phonétique approchée. 
坐 se compose de trois parties :
  • 人 homme (2 fois) 
  • 土 terre 
  • Deux hommes assis par terre, le caractère représente ce qu'il signifie. 
敬 (苟 + 攵) contient 4 parties
  • 艹 herbe 
  • 勹 enveloppe(r) 
  • 口bouche 
  • 攵 main avec un bâton 

  • 亠 couvercle 
  • 口bouche 
  • 冖chapeau 
  • 丁 Ding (donne une indication de la prononciation) 


  • 山 Montagne 


  • 人 homme (3 fois) 


  • 鸟 (forme traditionnelle 鳥) 
  • représente un oiseau 
  • 飞 une aile qui vole haut dans le ciel d'un battement rapide 


  • 亠 couvercle 
  • 口bouche 
  • 冂 "large" (tour de 同) 
  • 口bouche 

尽 (forme simplifiée de 盡)
  • 尸cadavre (corps) 
  • \ trait descendant de gauche à droite nommé na 
  • 丶point (2 fois) 


  • 子enfant dans sa forme latérale孑 
  • 瓜courge, melon, pastèque 

云forme simplifiee de 雲
  • 二deux 
  • 厶 le privé (comme vie privée opposé à public) 


  • 土terre 
  • 厶 le privé 

闲forme simplifiée de 閑
  • 门 porte simplifiée de門 
  • 木 arbre 


  • 木 arbre 
  • 目œil 


  • 手 main 
  • 目œil 

两 simplifié de 兩
  • 一un (trait horizontal nommé heng) 
  • 冂 "large" (tour de 同) 
  • 丿trait oblique descendant vers la gauche nommé pie 
  • 丶point oblique vers la droite nommé dian 
  • 2 fois (丿+丶) 


  • 一trait horizontal nommé heng 
  • 丿trait oblique descendant vers la gauche nommé pie 
  • 丨trait vertical nommé shu 
  • 丶point vers la droite nommé dian 
  • à noter 卜 la divination
  • 不 la négation 

厌 forme simplifiée de 厭 (on a enlevé le soleil et la lune)
  • 厂 atelier, usine, hangar, abri 
  • 犬 chien 


  • 口bouche 
  • 八huit ou la séparation 


  • 一 
  • 丿 
  • 月 lune (ou la chair) 
  • ou bien une main (stylisée) tenant de la chair (viande).
Étudions à présent le sens littéral des mots :

独 (seul) 坐(assis) 敬亭(Jingting) 山(montagne)
[Jingtingshan, au nord de Xuancheng, province de l'Anhui.] 

众(nombreux) 鸟(oiseaux) 高飞(s'envoler) 尽(disparaître)

孤(solitaire) 云(nuage) 独(seul)去(va) 闲(lentement)

相(mutuel) 看(regarder) 两(deux) 不(négation)厌(fatigué)

只(seulement) 有(avoir) 敬亭山(Mont Jingting).

Le sens du poème est difficile, cependant, on voit bien Li Bai, seul, assis dans la montagne, regarder s'envoler les oiseaux et les voir disparaître au loin. Même le nuage solitaire s'éloigne de lui. Seul demeure le Mont Jingting pour peupler la solitude du poète qui ne se lasse pas de le regarder et qui le regarde en retour sans se lasser.
Ou bien, les ennuis et les pensées se sont envolés, les émotions se dissipent et l'esprit redevient clair comme le ciel bleu, le poète est seul dans la montagne qu'il examine attentivement sans s'ennuyer et trouve la paix dans la contemplation du paysage de la montagne.
Ou bien, le poète contemple le monde qui semble changer constamment, mais ce qu'il ne se lasse pas de regarder c'est ce qui demeure...
Ou bien, on peut laisser la polysémie du texte, comme dans cette traduction par Tsen Tsonming (1896-1939) publiée dans le recueil : Rêve d'une nuit d'hiver (Cent quatrains des Thang), Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 114 pages. [Remarque: à cette époque, le pinyin n'existait pas encore.]

Seul devant le Mont King-Ting
(Li Thaï-po.)
Très haut, les oiseaux s'en vont,... s'en vont ;
Tranquillement un nuage solitaire passe...
Nous nous regardons sans nous ennuyer.
Il n'y a que ce mont King-ting.

Qu'en pensez-vous ? Pour vous quel est le sens de ce poème ?

dimanche 28 juillet 2013

comment écrire taichi en caractères chinois ?

Le taichi chuan, tai chi ou taiji quan s'écrit en chinois simplifié : 太极拳, en chinois traditionnel : 太極拳 et en pinyin : tàijíquán.
Il y a plusieurs orthographes parce que les francophones et les anglophones n'ont pas transcrit de la même manière la prononciation des caractères chinois, et que certains auteurs utilisent également la notation pinyin ou pas avec ou sans les accents, en ajoutant ou pas, des espaces, des trémas et des apostrophes. Par exemple: taijiquan, taï chi ch'üan...

Avec un ordinateur :
  • pour écrire 太, on peut taper TAI (pinyin) ou DY (wubi) [c'est-à-dire 大 +丶]. 
  • pour écrire 极, on peut taper JI (pinyin) ou SE (wubi) [c'est-à-dire 木 +及(partie simplifiée du caractère traditionnel 極)].
  • pour écrire 拳, on peut taper QUAN (pinyin) ou UDR (wubi).
  • écrire d'un seul coup 太极拳 en tapant TAIJIQUAN (pinyin) ou DSU (wubi).
  • il existe d'autres méthodes, mais c'est une autre histoire.
Avec un crayon ou un pinceau, pour écrire des caractères simplifiés au crayon ou pour écrire des caractères traditionnels au pinceau, vous pouvez suivre les modèles ci-dessous qui proviennent du site excellent que je vous recommande http://www.mdbg.net/ :
tai

ji (simplifié)
ji (traditionnel)

quan
Note: Pour pratiquer la calligraphie, vous pourrez trouver du matériel (pinceaux, feuilles, encre de Chine...) [et même des cours] chez Lihua Explorateur de Chine, au 98 rue St Dizier à Nancy et en ligne www.lihua.fr.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...