Et si finalement, le chinois était plus simple à apprendre qu'il n'en a l'air ? Prenons un exemple.
矛(máo)représente une lance. Ce caractère est le 110ème radical de KangXi. Prononciation MAO au 2e ton. Ne pas confondre avec 猫 le chat qui se prononce aussi MAO mais au premier ton.
Il se prononce MAO au 2e ton comme 毛 de 毛澤東 ; pinyin : Máo Zédōng, le fameux Homme d'État chinois (Shaoshan, Hunan, 1893-Pékin 1976). Dont le nom s'écrit en occident Mao Zedong ou Mao Tsö-tong ou Mao Tsé-toung.
Pour écrire ce caractère, on retrouve des parties qu'on connait déjà parce qu'elle sont présentes dans d'autres caractères que l'on connait:
龴 comme dans Bing 冷 (Niveau HSK1) et qui ressemble à 厶 mais inversé [Radical n°28: 厶 (sī) signifie Privé] qui s'écrit avec un trait brisé et un. On retrouve cette partie dans 予 et dans 甬. Comme le premier trait de 了 Le (Niveau HSK1) auquel on ajoute un point 丶.
㇖ (henggou = trait horizontal avec un crochet) comme dans了 Le (Niveau HSK1) premier trait ou encore le 3e trait de 家 Jiā (Niveau HSK1)
亅 (Shugou = trait vertical avec un crochet) comme dans 小 Xiǎo (Niveau HSK1)
㇒ (Pie = trait descendant vers la gauche ) comme dans 八 Bā (Niveau HSK1)
Car ce caractère s'écrit en cinq traits
On retrouve cette partie dans plusieurs caractères, la voyez-vous :
柕 敄 務 茅 罞 雺 髳 柔 袤 裦 霿
On retrouve aussi ce caractère dans les expressions ci-dessous, le voyez-vous :
Un si long texte pour montrer qu'il y a des moyens simples d'étudier et de retenir les caractères chinois, n'est-ce pas un peu contradictoire ?
Il est temps d'écouter la belle musique de Tan Dun (voir video) en savourant un bon thé de chez Lihua ;-)
矛盾
矛(máo)représente une lance. Ce caractère est le 110ème radical de KangXi. Prononciation MAO au 2e ton. Ne pas confondre avec 猫 le chat qui se prononce aussi MAO mais au premier ton.
Il se prononce MAO au 2e ton comme 毛 de 毛澤東 ; pinyin : Máo Zédōng, le fameux Homme d'État chinois (Shaoshan, Hunan, 1893-Pékin 1976). Dont le nom s'écrit en occident Mao Zedong ou Mao Tsö-tong ou Mao Tsé-toung.
MAO
Pour mémoriser ceci, on peut s'imaginer MAO transperçant un chat poilu avec une LANCE énorme.Pour écrire ce caractère, on retrouve des parties qu'on connait déjà parce qu'elle sont présentes dans d'autres caractères que l'on connait:
龴 comme dans Bing 冷 (Niveau HSK1) et qui ressemble à 厶 mais inversé [Radical n°28: 厶 (sī) signifie Privé] qui s'écrit avec un trait brisé et un. On retrouve cette partie dans 予 et dans 甬. Comme le premier trait de 了 Le (Niveau HSK1) auquel on ajoute un point 丶.
㇖ (henggou = trait horizontal avec un crochet) comme dans了 Le (Niveau HSK1) premier trait ou encore le 3e trait de 家 Jiā (Niveau HSK1)
亅 (Shugou = trait vertical avec un crochet) comme dans 小 Xiǎo (Niveau HSK1)
㇒ (Pie = trait descendant vers la gauche ) comme dans 八 Bā (Niveau HSK1)
Car ce caractère s'écrit en cinq traits
On retrouve cette partie dans plusieurs caractères, la voyez-vous :
柕 敄 務 茅 罞 雺 髳 柔 袤 裦 霿
On retrouve aussi ce caractère dans les expressions ci-dessous, le voyez-vous :
以子之矛,攻子之盾
矛 是 他们 狩猎 的 工具
Pour mémoriser ceci, on peut par exemple se souvenir que si une LANCE (celle avec le sang du chat poilu de l'image précédente) entrait dans notre espace PRIVE , la troisième pièce de notre MAISON par exemple et atterrissait entre nos deux PETIT pieds (PIE) se serait vraiment contrariant. (On aurait raison de se plaindre auprès de MAO).
Passons maintenant au second caractère...
盾 Dùn signifie bouclier. composition haut/bas avec trois parties ⺁ (falaise), 十 (dix), 目 (oeil)
avec le Radical 109: 目 Mù (oeil) comme dans 节目 (Niveau HSK3) ou dans le caractère 想 (Niveau HSK1).
Remarque: le Radical 27 厂hǎn (falaise) s'écrit "hengpie" (horizontal puis oblique vers la gauche), mais la première partie du caractère s'écrit "piepie" (oblique vers la gauche presque horizontal puis oblique vers la gauche). Le Radical 24 十 shí (dix) s'écrit "hengshu" (trait horizontal puis vertical).
目 s'écrit "shu hengzhe heng heng heng" (trait vertical, horizontal changeant de direction (brisé) suivi de trois traits horizontaux).
On trouve ce caractère comme composant dans 循 楯
盾 Dùn se prononce comme 炖 dùn (mijoter) 炖肉 dùn ròu (sorte de pot-au-feu)
馄炖 hún dùn wonton (馄饨 hún tun wonton ) [à vérifier auprès d'une cuisinière chinoise ;-)]
公吨 [gōng dūn] signifie Tonne (1000 kg)
谭盾Tan Dun (1957-) Compositeur chinois qui a fait la musique de Tigre et Dragon et de Héros
Pour mémoriser, on s'imaginer en haut d'une falaise, ou plutôt en haut d'une DUNE avec les pieds (PIE PIE) qui s'enfoncent dans le sable de la DUNE, la situation est critique car on est en train d'utiliser son BOUCLIER pour repousser 10 ennemis avec 10 YEUX effrayants qui sont peint sur le bouclier qui pèse une tonne. [chacun pourra se faire sa propre image avec des émotions comme un film à sensations pour rendre cela mémorable]. (autre image un bouclier sert à éviter qu'on vous enfonce une hache dans l'oeil)
Enfin considérons les caractères ensemble :
矛盾 ne pas confondre avec 茅盾 qui est le nom de plume d'un écrivain MAO Dun (1896 - 1981) .
On remarque que la seule différence réside dans "l'herbe" [Radical 140 艹 Cǎo] situé en haut du premier caractère.
Lance + Bouclier = Contradiction | d'où cela peut-il venir ?
矛 + 盾 = 矛盾
On rapporte l'histoire suivante : "Un vendeur d'arme très renommé vint voir le Roi pour lui vendre des armes. Cet homme vendait des lances, les meilleures du monde disait-il. Ces lances étaient selon lui capables de transpercer n'importe quelle défense, même le bouclier le plus résistant. Or il vendait également des boucliers, les meilleurs du monde disait-il. Ces boucliers étaient selon lui capables d'arrêter n'importe quelle arme, même la lance la plus performante. Les conseillers du Roi furent en ces temps d'insécurité fort intéressés, mais le Roi demanda : "Qu'arrivera-t-il si une de ces lances rencontre un de ces bouclier ?". [D'après 韓非 aussi nommé Han Feizi(281-233)ce qui a donné l'expression proverbiale chinoise 自相矛盾 qui signifie se contredire (Zì xiāng máo dùn). 矛盾 a le sens de contradiction et de paradoxe.
Ce qui a par la suite donné une autre expression :
以子之矛,攻子之盾 yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn (attaquer son opposant en retournant contre lui ses propres armes, retourner un argument contre celui qui l'a énoncé).矛 是 他们 狩猎 的 工具
Pour mémoriser ceci, on peut par exemple se souvenir que si une LANCE (celle avec le sang du chat poilu de l'image précédente) entrait dans notre espace PRIVE , la troisième pièce de notre MAISON par exemple et atterrissait entre nos deux PETIT pieds (PIE) se serait vraiment contrariant. (On aurait raison de se plaindre auprès de MAO).
Passons maintenant au second caractère...
盾 Dùn signifie bouclier. composition haut/bas avec trois parties ⺁ (falaise), 十 (dix), 目 (oeil)
avec le Radical 109: 目 Mù (oeil) comme dans 节目 (Niveau HSK3) ou dans le caractère 想 (Niveau HSK1).
Remarque: le Radical 27 厂hǎn (falaise) s'écrit "hengpie" (horizontal puis oblique vers la gauche), mais la première partie du caractère s'écrit "piepie" (oblique vers la gauche presque horizontal puis oblique vers la gauche). Le Radical 24 十 shí (dix) s'écrit "hengshu" (trait horizontal puis vertical).
目 s'écrit "shu hengzhe heng heng heng" (trait vertical, horizontal changeant de direction (brisé) suivi de trois traits horizontaux).
On trouve ce caractère comme composant dans 循 楯
盾 Dùn se prononce comme 炖 dùn (mijoter) 炖肉 dùn ròu (sorte de pot-au-feu)
馄炖 hún dùn wonton (馄饨 hún tun wonton ) [à vérifier auprès d'une cuisinière chinoise ;-)]
公吨 [gōng dūn] signifie Tonne (1000 kg)
Pour mémoriser, on s'imaginer en haut d'une falaise, ou plutôt en haut d'une DUNE avec les pieds (PIE PIE) qui s'enfoncent dans le sable de la DUNE, la situation est critique car on est en train d'utiliser son BOUCLIER pour repousser 10 ennemis avec 10 YEUX effrayants qui sont peint sur le bouclier qui pèse une tonne. [chacun pourra se faire sa propre image avec des émotions comme un film à sensations pour rendre cela mémorable]. (autre image un bouclier sert à éviter qu'on vous enfonce une hache dans l'oeil)
Enfin considérons les caractères ensemble :
矛盾 ne pas confondre avec 茅盾 qui est le nom de plume d'un écrivain MAO Dun (1896 - 1981) .
On remarque que la seule différence réside dans "l'herbe" [Radical 140 艹 Cǎo] situé en haut du premier caractère.
Lance + Bouclier = Contradiction | d'où cela peut-il venir ?
矛 + 盾 = 矛盾
On rapporte l'histoire suivante : "Un vendeur d'arme très renommé vint voir le Roi pour lui vendre des armes. Cet homme vendait des lances, les meilleures du monde disait-il. Ces lances étaient selon lui capables de transpercer n'importe quelle défense, même le bouclier le plus résistant. Or il vendait également des boucliers, les meilleurs du monde disait-il. Ces boucliers étaient selon lui capables d'arrêter n'importe quelle arme, même la lance la plus performante. Les conseillers du Roi furent en ces temps d'insécurité fort intéressés, mais le Roi demanda : "Qu'arrivera-t-il si une de ces lances rencontre un de ces bouclier ?". [D'après 韓非 aussi nommé Han Feizi(281-233)ce qui a donné l'expression proverbiale chinoise 自相矛盾 qui signifie se contredire (Zì xiāng máo dùn). 矛盾 a le sens de contradiction et de paradoxe.
Ce qui a par la suite donné une autre expression :
Un si long texte pour montrer qu'il y a des moyens simples d'étudier et de retenir les caractères chinois, n'est-ce pas un peu contradictoire ?
Il est temps d'écouter la belle musique de Tan Dun (voir video) en savourant un bon thé de chez Lihua ;-)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire