jeudi 24 septembre 2020

Cheminer avec Lao Tseu 【LaoZi 老子】

 合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

Ceci est un extrait du chapitre 64 du Tao te king, un ouvrage classique chinois qui fut écrit autour de 600 av. J.-C. par Lao Tzeu (chinois simplifié : 道德经 ; chinois traditionnel : 道德經). On connaît parfois cette œuvre sous un autre nom en raison des différentes façons de transcrire le chinois avec des caractères de l'alphabet latin [Dao de jing  ; pinyin : Dàodéjīng ; Wade : Tao⁴te²ching¹ ; EFEO : Tao-tö-king ; « livre de la voie et de la vertu »]

Les 8 derniers caractères sont devenus célèbres sous la forme du proverbe : "un voyage de mille lis, commence par un pas", encore traduit par : "Un voyage de mille lieues, commence par un premier pas."

千里之行,始於足下。(traditionnel) 

(pinyin: qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià)

千里之行,始于足下 。(simplifié)

Tous ceux qui écrivent, lisent, comprennent et parlent un peu la langue chinoise ont commencé ainsi par un premier pas.

Le premier caractère 千 contient trois traits de base de l'écriture, le premier trait s'écrit de droite à gauche en descendant, le second à l'horizontal de gauche à droite et le dernier de haut en bas à la verticale. Il introduit aux nombres chinois qui comptent par 10, cent, mille et dix milles. Mais pas de bizarreries comme en français du genre "soixante-dix", "quatre-vingt". 

Quant à la prononciation du premier caractère, notation pinyin: qiān, il faut l'entendre. Il ne faut surtout pas essayer de lire comme si c'était du français, d'ailleurs on remarque bien qu'il s'agit d'autre chose puisque la lettre "q" n'est pas suivie d'un "u" comme c'est le cas en français. En pinyin, "q" fait partie des consonnes joyeuses "j, q, x".

Voilà c'est un premier pas avec Laozi, il reste plein de belles choses à découvrir sur le long chemin de l'apprentissage de la langue et de la culture chinoise...

Calligraphie de 饶宗颐 dans le style de Dunhuang
 

 


3 commentaires:

  1. Merci Feng You pour ce "premier pas" de notre voyage dans le chinois. LaoZi 老子 n'est pas le plus facile pour commencer le voyage. J'ai une bonne douzaine de traductions commentées du Dao TJ et toutes sont différentes. La distanciation temporelle est une barrière considérable à la compréhension du sens, et donc de sa traduction. Cependant la difficulté du chemin ne décourage le voyageur motivé. ULTREIA ! Amicalement Jean Pierre désormais breton.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce qui est bien avec les textes de sagesse, c'est qu'il prennent un sens nouveau selon le contexte dans lequel on les lit. Amicalement

      Supprimer
  2. Bonjour 😊
    Je suis Franck Du Pont je tiens à te remercier pour cet article ainsi que pour tous les autres de ton blog.
    J’ai récemment découvert un site internet qui vend du thé, du café et d’autres produits :
    https://www.pausetheoucafe.com/
    J’aimerai savoir si tu connais cette boutique et si tu as déjà commandé ?
    Merci de m’avoir lu, super boulot, continu comme ça.
    Bonne journée !

    RépondreSupprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...