lundi 7 décembre 2015

Zhuangzi et Huizi se promènent le long de la rivière Hao

Zhuangzi 莊子 (庄子) et Huizi 惠子 se promènent le long de la digue sur la rivière Hao.

Zhuangzi s’exclame : « Regardez comme ces vifs argents sortent et s’ébattent à leur aise ! Voilà le vrai plaisir des poissons ! »

Huizi : « Mais vous n’êtes pas un poisson – comment savez vous ce qu’est le plaisir des poissons ? »

Zhuangzi : « Mais vous n’êtes pas moi – comment savez vous que je ne sais pas ce qu’est le plaisir des poissons ? »

Huizi : « Je ne suis pas vous, je ne sais donc certes pas ce qui est en vous. Mais vous n’êtes pas un
poisson, il est donc évident que vous ne savez pas ce qu’est le plaisir des poissons ! »

Zhuangzi : « Reprenons au point de départ, si vous le voulez bien. Vous m’avez demandé comment je savais ce qu’est le plaisir des poissons : c’est donc, pour me poser cette question, vous saviez que je le savais. Eh bien, je le sais en me tenant ici, au bord de la rivière ! »

(source : Zhuangzi cité par Anne Cheng dans son livre Histoire de la pensée chinoise, )


Texte en caractères traditionnels (source : ctext.org) :

莊子與惠子遊於濠梁之上。

莊子曰:鯈魚出遊從容,是魚樂也。

惠子曰:子非魚,安知魚之樂?

莊子曰:子非我,安知我不知魚之樂?

惠子曰:我非子,固不知子矣,子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。

莊子曰:請循其本。子曰汝安知魚樂云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。


ou en ligne www.lihua.fr

Traduction en chinois courant actuel (source : zh.wikipedia.org) :

庄子和惠子(惠施)在濠水的一座桥梁上散步。庄子看着水里的鯈魚说:“鯈魚在水里悠然自得,这鱼真快乐啊。”惠子说:“你又不是鱼,又怎会知道鱼很快乐呢?”庄子说:“你不是我,怎知道我不知道鱼很快乐呢?”惠子说:“我不是你,所以不知道你知道什麼;但你也不是鱼,因此你也无法知道鱼是不是快乐。”庄子说:“请回到我们开头的话题。你问‘你怎么知道鱼快乐’这句话,就表示你瞭解到我知道鱼快乐才問我,我是在濠桥上知道的。”




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...