samedi 17 août 2013

Apprendre 30 caractères à la fois avec Zhang Pengpeng

Zhang Pengpeng est l'auteur d'une méthode d'enseignement du Chinois (3 tomes).
Pour l'apprentissage de l'écriture, il propose d'apprendre 30 caractères par leçon regroupés en une phrase :
退
(j'ai ajouté des liens et vous pouvez cliquer sur les caractères pour voir comment on les écrit).

Voici comment ça se prononce (pinyin [si vous suivez ce lien, cliquez ensuite sur l'icône du haut-parleur située sous les caractères chinois]) :
Lín shūshu jiā rénkǒu zhēn duō, yǒu bàba, māmā, sǎozi, dìdì hé mèimei. Lìngwài, tā zǔfùmǔ ne, yǐqián shì jūnduì gànbù, yǐjīng tuìxiū hěn cháng shíjiān le.

Traduction : la famille d'Oncle Lin est très grande, il y a son père, sa mère, un frère aîné, une belle-soeur, un frère cadet et une petite sœur. Son grand-père et sa grand-mère, retraités de l'armée depuis longtemps, vivent également avec eux.

Etudions les caractères un par un.
Zhang Pengpeng présente les caractères l'un après l'autre avec leur forme traditionnelle si elle est différente de la forme simplifiée.
Il présente également des mots de deux ou trois caractères formés avec ceux-ci.
Enfin, la page de droite de la leçon, présente un texte utilisant les caractères appris dans les leçons précédentes, ainsi on peut lire du chinois rapidement, d'où le titre de l'ouvrage : Rapid literacy in Chinese.
Comme il suppose que l'on a déjà lu le tome précédent The Most Common Chinese Radicals, il ne dit rien de la composition des caractères. Les points de grammaire sont expliqués et suivi d'exercices du type QCM (choisir la position correcte d'un mot dans une phrase, ou choisir le mot qui convient pour compléter une phrase).Le lecteur qui aura déjà utilisé  Intensive Spoken Chinese retrouvera des mots familier mais dont l'écriture lui était inconnue car le premier tome utilise le pinyin (même si les caractères chinois sont aussi imprimés en tout petit pour éviter certaines ambiguïtés).


Essayons à présent de décomposer les caractères  [ce que ne fait pas Zhang Pengpeng dans ce tome].
 =  +
 = + +
 =   +
=丿
= +
+ ou bien  = + + +
 = +
=  ナ + = + 丿+
 = +  + 
 = +
= + =   +   ++ + +
 = + (  + + ) ou  (丿丨Í 丨又)
 = +
 = + + + 丿
= +
 = +  = +
 = +
 = +
 =  +  
 = +
 =
  +   +  +  + 
 =  + = +
 = + + + 丿+
 =  + +
= + = + + = + + + +
= +
 = +
 = + = +
 = + +
   + 
=  +
退 = 
 = +
 =  
 = 丿 +
 = +
 = +
+
┐ + +丿+
=+丿 
= +
Examinons les traits
un trait
Nom chinois
Sens
 
Dian
Point
 
Heng
Trait horizontal
Heng gou
Crochet horizontal
 ┐
Heng zhe
Tournant horizontal
 ┐
Heng zhe gou
Crochet tournant horizontal
Na
Oblique descendant à droite
丿
Pie
Oblique descendant à gauche
Pie dian
Point oblique
Shu
Trait vertical
Shu gou
Crochet vertical
Shu heng
Tournant vertical
Shu ti
Vertical remontant
deux traits



Deux

Dix

Composant Main gauche
 

Sept

Composant couteau

Divination

Composant homme

Composant croix

Homme (personne)

Huit (séparation)

Dague (ou homme renversé)

Composant Huit inversé (séparation)

Composant Couverture (couvre-chef,  chapeau)
Le
Particule grammaticale

Composant « oreille double » ville ou tertre

Force
 

Main droite

La rivière simplifiée
trois traits



Le travail

Le pouce

Dessus
 

La petitesse

La bouche

Composant : Le pas du pied gauche – double homme

Le crépuscule – le soir

La porte
  

Composant  Le toit    

Composant  La marche rapide

Composant  Le cadavre

Soi
 

Composant l’arc
 

Composant serpent

Femme – le féminin

Composant  Le fil de soie – la soie

Le cheval
quatre traits



L’arbre

Le véhicule

L’orteil

Le soleil

La longueur

Le père

La lune (la chair)
 

Composant les rites

Composant le boa
cinq traits





La cime de l’arbre





Composant la natte d’offrande

L’œil

La céréale

Etre debout

La mère
six traits



Le mortier

Gèn
 

Le cochon

Etre droit


mercredi 14 août 2013

Qīxī 七夕 Fête du Double Sept

Qīxī (七夕, la nuit du septième mois ) ou qǐqiǎo jié (乞巧节, La Fête où les jeunes filles montrent leurs compétences domestiques), appelée parfois la Saint-Valentin chinoise (七夕情人节, qīxī qíngrén jié, festival des amoureux la nuit du septième mois), tombe le septième jour du septième mois lunaire du calendrier chinois. Elle est donc également connue sous le nom de jour du double sept. (source : Wikipedia)

七夕节: 牛郎织女每年农历七月七日见面一次,被分隔于银河的两边

Cette Fête des amoureux repose sur la légende du Bouvier et de la Tisserande.

Un jeune bouvier (牛郎) rencontre sur son chemin sept sœurs fées se baignant dans un lac. Encouragé par  le bœuf  taquin, il vole leurs vêtements et attend de voir ce qui va se passer. Les fées choisissent la plus jeune et la plus belle d'entre elles (織女), la tisserande, pour récupérer leurs vêtements. Mais comme le bouvier la voit toute nue, elle doit accepter de l'épouser. Ils vivent heureux ensemble et ont deux enfants. Mais la déesse des cieux découvre qu'un simple mortel a épousé une fée. Furieuse, la déesse grave une large rivière pour séparer éternellement les deux amoureux, formant ainsi la Voie lactée séparant les étoiles Altaïr (Bouvier) et Véga (Tisserande).
Mais une fois par an, toutes les pies du monde prennent pitié d'eux et volent vers le ciel afin de former un pont (鵲橋) dans la constellation du Cygne, permettant aux amoureux de se rejoindre pour une unique nuit, la septième nuit du septième mois.



mardi 6 août 2013

La tradition Chinoise au secours de la langue Anglaise...

Parmi les Classiques de la littérature Chinoise figure 三 字 經 Le Livre des Trois Caractères, manuel d’enseignement élémentaire datant de l'époque Song (XIIIe siècle).
"Composé en vers de trois mots (d'où son titre) pour faciliter la mémorisation, il embrasse en un peu plus de mille caractères un large éventail de connaissances fondamentales...
Pendant sept siècles, c'est dans ce petit livre que les enfants chinois ont appris à lire; aussi son influence fut-elle énorme, et plusieurs de ses vers sont passés en locutions proverbiales dans l'usage courant...Avec sa sélection d'un vocabulaire fondamental, ses associations audio-visuelles et sa manière d'enseigner la syntaxe par assimilation automatique de phrases modèles, cet étonnant petit ouvrage a anticipé de sept cents ans sur bien des découvertes de la pédagogie moderne en ce qui concerne l'enseignement des langues" (Extrait de Dixième note de la traduction de l'Autobiographie de Kouo Mo-jo par Pierre Ryckmans, chez Gallimard.)
Voici une version moderne, destinée à l'apprentissage de l'Anglais par les petits Chinois.
Le vocabulaire est classé par assonances sur un rythme ternaire, ce qui aide à mémoriser la prononciation. Rappel: l'Anglais ne se prononce pas du tout comme le pinyin (qui sert à noter la prononciation des caractères chinois avec l'alphabet latin).
Les vers forment des petites scènes vives faciles à imaginer et à retenir.
Ces petits poèmes de trois vers de "trois caractères" ont été beaucoup partagés sur les réseaux sociaux chinois. En voici quelques-uns:

英文  三字趣味经(一):

 我家dad,脾气bad,让我sad。
有只cat,非常fat, 专吃rat。
放下plate,赶到gate,已经late。
 清晨wake,来到lake,钓上snake。
 撇下net,鱼没get,衣服wet。
 为捉pest,从不rest,本领best。
一只pig,非常big,把洞dig。
没给tip,把我lip,装上 zip。
一只kite,颜色white,被狗bite。
学会ride,妈妈pride。
 清晨jog,带上dog,踩到frog。
轻轻hop,跳上top, 唱起pop。
把眼close,用我nose,去闻rose。
喝着coke,听着joke,把腰broke。
举着gun,瞄准sun,不停run。
小小bug,把我hug。
找个excuse,借车use,遭到refuse。
假装mute,真是cute

英文  三字趣味经(二):

开着car,向着star,路途far。
想变smart,必须start ,学习art。
 一个driver,掉进river,生命over。
一个robber,专抢 rubber。
穿上shirt,脱下skirt,扔进dirt。
这只bird,总跑third。
个子short,喜欢sport,跑到airport。
拿着fork,吃着pork。
一个nurse,丢了purse。
买只turtle,颜色purple。
一只goat,穿件coat,上了boat。
一片oat,卡在throat。
燃烧oil,直到boil,倒进soil。
是否join,抛起coin。
带上hook,来到brook,水面look。
手拿book,一边look,开始cook。
炎热noon,跳上spoon,飞到moon。
一个fool,掉进pool,真是cool。
西瓜round,长在ground,被我found。
一只mouse, 穿件blouse, 走进house。
天在snow, 风在blow,树在grow。
秋风follow,树叶yellow,落到pillow。
不知cow,近况how,去问now。
一座town,不停down,快要drown。
 一只bee,躲进tree,没人see。
 悬崖deep,开着jeep,莫要sleep。


source image


jeudi 1 août 2013

Apprendre avec les poètes chinois anciens

Li Bai 李白 célèbre poète chinois a composé ce fameux et beau poème :

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。


Prononciation Pinyin :

Dú zuò jìng tíng shān 
(Libái)

Zhòng niǎo gāo fēi jǐn, 
Gū yún dú qù xián. 
Xiāng kàn liǎng bùyàn, 
Zhǐ yǒu jìng tíng shān.

Poème en caractères traditionnels :

Quels sont les composants graphiques des caractères simplifiés:

Attention, il ne s'agit pas d'une étymologie historique exacte, il s'agit de "casser" les caractères en petits morceaux pour les rendre plus facilement assimilables.

独 se compose de deux parties :
  • 犭chien (forme latérale simplifiée de 犬) 
  • 虫 insecte, bestiole, reptile... 
  • 獨 a été simplifié en 独 (蜀 → 虫 une partie du caractère a été conservée) 
  • la partie de droite donne une indication phonétique approchée. 
坐 se compose de trois parties :
  • 人 homme (2 fois) 
  • 土 terre 
  • Deux hommes assis par terre, le caractère représente ce qu'il signifie. 
敬 (苟 + 攵) contient 4 parties
  • 艹 herbe 
  • 勹 enveloppe(r) 
  • 口bouche 
  • 攵 main avec un bâton 

  • 亠 couvercle 
  • 口bouche 
  • 冖chapeau 
  • 丁 Ding (donne une indication de la prononciation) 


  • 山 Montagne 


  • 人 homme (3 fois) 


  • 鸟 (forme traditionnelle 鳥) 
  • représente un oiseau 
  • 飞 une aile qui vole haut dans le ciel d'un battement rapide 


  • 亠 couvercle 
  • 口bouche 
  • 冂 "large" (tour de 同) 
  • 口bouche 

尽 (forme simplifiée de 盡)
  • 尸cadavre (corps) 
  • \ trait descendant de gauche à droite nommé na 
  • 丶point (2 fois) 


  • 子enfant dans sa forme latérale孑 
  • 瓜courge, melon, pastèque 

云forme simplifiee de 雲
  • 二deux 
  • 厶 le privé (comme vie privée opposé à public) 


  • 土terre 
  • 厶 le privé 

闲forme simplifiée de 閑
  • 门 porte simplifiée de門 
  • 木 arbre 


  • 木 arbre 
  • 目œil 


  • 手 main 
  • 目œil 

两 simplifié de 兩
  • 一un (trait horizontal nommé heng) 
  • 冂 "large" (tour de 同) 
  • 丿trait oblique descendant vers la gauche nommé pie 
  • 丶point oblique vers la droite nommé dian 
  • 2 fois (丿+丶) 


  • 一trait horizontal nommé heng 
  • 丿trait oblique descendant vers la gauche nommé pie 
  • 丨trait vertical nommé shu 
  • 丶point vers la droite nommé dian 
  • à noter 卜 la divination
  • 不 la négation 

厌 forme simplifiée de 厭 (on a enlevé le soleil et la lune)
  • 厂 atelier, usine, hangar, abri 
  • 犬 chien 


  • 口bouche 
  • 八huit ou la séparation 


  • 一 
  • 丿 
  • 月 lune (ou la chair) 
  • ou bien une main (stylisée) tenant de la chair (viande).
Étudions à présent le sens littéral des mots :

独 (seul) 坐(assis) 敬亭(Jingting) 山(montagne)
[Jingtingshan, au nord de Xuancheng, province de l'Anhui.] 

众(nombreux) 鸟(oiseaux) 高飞(s'envoler) 尽(disparaître)

孤(solitaire) 云(nuage) 独(seul)去(va) 闲(lentement)

相(mutuel) 看(regarder) 两(deux) 不(négation)厌(fatigué)

只(seulement) 有(avoir) 敬亭山(Mont Jingting).

Le sens du poème est difficile, cependant, on voit bien Li Bai, seul, assis dans la montagne, regarder s'envoler les oiseaux et les voir disparaître au loin. Même le nuage solitaire s'éloigne de lui. Seul demeure le Mont Jingting pour peupler la solitude du poète qui ne se lasse pas de le regarder et qui le regarde en retour sans se lasser.
Ou bien, les ennuis et les pensées se sont envolés, les émotions se dissipent et l'esprit redevient clair comme le ciel bleu, le poète est seul dans la montagne qu'il examine attentivement sans s'ennuyer et trouve la paix dans la contemplation du paysage de la montagne.
Ou bien, le poète contemple le monde qui semble changer constamment, mais ce qu'il ne se lasse pas de regarder c'est ce qui demeure...
Ou bien, on peut laisser la polysémie du texte, comme dans cette traduction par Tsen Tsonming (1896-1939) publiée dans le recueil : Rêve d'une nuit d'hiver (Cent quatrains des Thang), Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 114 pages. [Remarque: à cette époque, le pinyin n'existait pas encore.]

Seul devant le Mont King-Ting
(Li Thaï-po.)
Très haut, les oiseaux s'en vont,... s'en vont ;
Tranquillement un nuage solitaire passe...
Nous nous regardons sans nous ennuyer.
Il n'y a que ce mont King-ting.

Qu'en pensez-vous ? Pour vous quel est le sens de ce poème ?

dimanche 28 juillet 2013

comment écrire taichi en caractères chinois ?

Le taichi chuan, tai chi ou taiji quan s'écrit en chinois simplifié : 太极拳, en chinois traditionnel : 太極拳 et en pinyin : tàijíquán.
Il y a plusieurs orthographes parce que les francophones et les anglophones n'ont pas transcrit de la même manière la prononciation des caractères chinois, et que certains auteurs utilisent également la notation pinyin ou pas avec ou sans les accents, en ajoutant ou pas, des espaces, des trémas et des apostrophes. Par exemple: taijiquan, taï chi ch'üan...

Avec un ordinateur :
  • pour écrire 太, on peut taper TAI (pinyin) ou DY (wubi) [c'est-à-dire 大 +丶]. 
  • pour écrire 极, on peut taper JI (pinyin) ou SE (wubi) [c'est-à-dire 木 +及(partie simplifiée du caractère traditionnel 極)].
  • pour écrire 拳, on peut taper QUAN (pinyin) ou UDR (wubi).
  • écrire d'un seul coup 太极拳 en tapant TAIJIQUAN (pinyin) ou DSU (wubi).
  • il existe d'autres méthodes, mais c'est une autre histoire.
Avec un crayon ou un pinceau, pour écrire des caractères simplifiés au crayon ou pour écrire des caractères traditionnels au pinceau, vous pouvez suivre les modèles ci-dessous qui proviennent du site excellent que je vous recommande http://www.mdbg.net/ :
tai

ji (simplifié)
ji (traditionnel)

quan
Note: Pour pratiquer la calligraphie, vous pourrez trouver du matériel (pinceaux, feuilles, encre de Chine...) [et même des cours] chez Lihua Explorateur de Chine, au 98 rue St Dizier à Nancy et en ligne www.lihua.fr.

vendredi 26 juillet 2013

Le chinois au bout des doigts ! (partie 5)

Après les composants commençant par un trait horizontal associés aux touches GFDSA et ceux commençant par un trait vertical associés à HJKLM, intéressons-nous à présent aux composants graphiques qui commencent par un trait oblique descendant vers la gauche. Ces composants sont associés aux lettres TREWQ (Clavier QWERTY). Ces composants graphiques sont présents dans les caractères 和的有人我 et aussi 禾白月八金 par exemple.


Commençons par la touche T sur laquelle se pose l'index.
La phrase mnémotechnique est la suivante : 禾竹反文双人立 Hé zhú fǎn wén shuāng rén lì.
représente la céréale, composant présent par ex. dans 和秀称.
représente le bambou, composant présent 竹 sous forme simplifiée dans le haut des caractères 笔 答 第 par exemple.
Le trait oblique 丿descendant vers la gauche comme dans les caractères 少老长么
ou dans le composant 彳pas du pied gauche (ou deux humains sur le côté du caractère, ne pas confondre avec 从) et qui est parfois associé au mouvement,ex. 很 ou 行.
夂 pied renversé ou sa variante 夊.
牜un bœuf, une vache.
攵une main avec un bâton et aussi les deux premiers traits de ces composants graphiques (trait oblique associé au trait horizontal).
Exemples dans les caractères : 条, 物, 生 ou 处。

Autres billets de la série : 

Astuce: si vous voulez entendre comment se prononce l'un ou l'autre caractère, utilisez l'outil de google traduction, la traduction est rarement bonne, mais la prononciation est correcte.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...