lundi 9 décembre 2013

Le Vieux Pêcheur

Le vieux pêcheur passe la nuit couché sur les rochers de la rive occidentale.
Dès que parait l'aube, il allume des bambous et puise de l'eau pour son frugal repas.
La brume du matin se dissipe, le soleil se montre ; la campagne est encore déserte ;
Il est déjà dans sa barque, frappant l'eau verte de ses rames, et poussant le cri des bateliers.
D'un regard il a consulté l'horizon ; il s'abandonne au courant avec insouciance,
Comme les nuages, qui courent et se poursuivent au-dessus de la montagne, s'abandonnent aux caprices du vent.

Traduction du Marquis de Saint-Denys qui attribue le poème à Yang-Khiong 杨炯

Pêcheur sur sa barque. Photo prise chez Lihua
Pêcheur sur sa barque.
Photo prise chez Lihua Explorateur de Chine à Nancy.

Poème d'origine en caractères traditionnels attribué à 柳宗元 :

漁翁。

漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘然楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流,巖上無心雲相逐。

Poème d'origine en caractères simplifiés :

渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。

Traduction en Chinois moderne :

渔翁夜晚靠着西山岩石歇息,清晨,他汲取湘水燃起楚竹。
日出烟消忽然不见他的人影,只听得摇橹歌声从绿水飞出。
回看渔舟已在天边顺流直下,山上白云漫无目地飘游追逐。

Transcription du poème en Pinyin :

Yúwēng yè bàng xi yán sù, Xiǎo jí qīng xiāng rán chu zhú.
Yān xiāo rì chū bùjiàn rén, Āi nǎi yī shēng shānshuǐ lǜ.
Huí kàn tiānjì xià zhōngliú, Yán shàng wúxīn yún xiāng zhú.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...