Une amie m'a envoyé un recueil de poèmes sur le thé, quel beau cadeau ! J'aime le thé et les poèmes, j'aime aussi les poèmes sur le thé. Parmi ceux qui figurent dans ce recueil, il y a un poème traduit de Qian Qi 錢起 (Qián qǐ) (722-780). Grâce à l'internet, on peut retrouver ce texte de la période Tang en version originale :
Poème en caractères traditionnels :
錢起《與趙莒茶宴》
竹下忘言對紫茶,全勝羽客醉流霞。
塵心洗盡興難盡,一樹蟬聲片影斜。
Poème en caractères chinois simplifié :
Poème en caractères traditionnels :
錢起《與趙莒茶宴》
竹下忘言對紫茶,全勝羽客醉流霞。
塵心洗盡興難盡,一樹蟬聲片影斜。
Poème en caractères chinois simplifié :
钱起 《与赵莒茶宴》
竹下忘言对紫茶,全胜羽客醉流霞。
尘心洗尽兴难尽,一树蝉声片影斜。
Poème en pinyin :
尘心洗尽兴难尽,一树蝉声片影斜。
Poème en pinyin :
Zhào jǔ chá yàn.
Zhú xià wàng yán duì zǐ chá,
Zhú xià wàng yán duì zǐ chá,
quán shèng yǔ kè zuì liú xiá.
Chén xīn xǐ jìn xìng nán jìn,
Chén xīn xǐ jìn xìng nán jìn,
yī shù chán shēng piàn yǐng xié.
Calligraphie du poème par 柯國泰 (Kē Guótài)
Traduction proposée dans le livre (Shi Bo):
Devant un thé avec Zhao Lu
Au pied des bambous, devant un thé rouge j'oublie de parler
Ce délice emporte mon ami Lu Yu dans les nuages filants
Le cœur lavé de tout soucis lors que la joie est à son comble
Nous parvient le chant des cigales perchées dans l'arbre
Qian Qi
Calligraphie du poème par 柯國泰 (Kē Guótài)
Traduction proposée dans le livre (Shi Bo):
Devant un thé avec Zhao Lu
Au pied des bambous, devant un thé rouge j'oublie de parler
Ce délice emporte mon ami Lu Yu dans les nuages filants
Le cœur lavé de tout soucis lors que la joie est à son comble
Nous parvient le chant des cigales perchées dans l'arbre
Qian Qi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire