vendredi 5 février 2016

Comment écrire le caractère chinois "singe"

Comment écrit-on le caractère singe en chinois ? De quoi se compose ce caractère ?

C'est une histoire qu'on pourrait faire remonter il y a très longtemps à l'époque où la Chine était régie par un système féodal.
Il y avait des ducs, des marquis, des comtes, des vicomtes et des barons.
Il est à noter que ce système féodal a disparu mais les caractères utilisés pour désigner ces nobles personnages sont toujours très employés mais dans d'autres usages.

Duc, s'écrit qui signifie public comme dans 公共汽车 

Marquis est un caractère qui sert de partie phonétique dans de nombreux autres, par exemple:
= 候 Gǔn + hóu = hòu
= 喉 kǒu + hòu = hóu
= 堠 tǔ + hóu = hòu
= 糇 mǐ + hóu = hóu
= 鍭 jīn + hóu = hóu
= 葔 cao + hóu = hóu
+ 侯 = 猴 quǎn + hóu = hóu  c'est cette dernière combinaison avec la clé des animaux à griffe (chien) qui donne le mot singe.

Comte utilisé dans les relations familiales et par politesse. ex. 伯父(pour désigner un homme d'un âge supérieur à celui de son père) 伯母

Vicomte qui sert à former de nombreux mots de deux syllabes 杯子,桌子,椅子,儿子

Baron sert à indiquer l'homme (ex. sur la porte des toilettes), le garçon (le petit ami 男朋友...).

Le singe le plus connu est probablement 猴王, le roi singe.
Le caractère du singe a donc une proximité phonétique avec le marquis et si l'on décompose encore un peu ce caractère que voit-on ?

侯 s'écrivait antérieurement 矦 composé de deux partie:
 厃 qui signifiait regarder en l'air ou représentait une cible [écriture : ⺈ (couteau) + 厂 (falaise)]
 et
矢 (flèche)
le marquis était peut-être un archer, la modernisation du caractère fait apparaître trois éléments 亻(humain) une cible stylisée par deux traits (une sorte de boite à l'envers, forme inversée de 匚 avec le brisé avant la ligne horizontale) et 矢 (une flèche).

Pour résumer : pour écrire le caractère singe, on écrit la clé des animaux à griffes, puis un homme debout et une cible au-dessus d'une flèche.









Expo bande dessinée Chinoise

Expo bande dessinée Chinoise, Médiathèque Jules Verne à Vandœuvre-lès-Nancy, du 15/1 au 13/2
Les Amitiés Franco-Chinoises, la Médiathèque de Vandoeuvre et les éditions Kotoji
présentent une exposition sur la bande dessinée chinoise. 

mardi 5 janvier 2016

Exposition de peinture chinoise

Exposition de peinture chinoise ouverte du 9 Janvier Novembre au 7 Février 2016

vernissage - le 9 Janvier à 16:00

Les lundis : 14h30 - 18h

Les mardis aux samedis : 
10h00 - 13h et 14h30 – 18h30

entré libre

BOUTIQUE LIHUA
98 RUE SAINT DIZIER
54000 NANCY FRANCE

lundi 7 décembre 2015

Zhuangzi et Huizi se promènent le long de la rivière Hao

Zhuangzi 莊子 (庄子) et Huizi 惠子 se promènent le long de la digue sur la rivière Hao.

Zhuangzi s’exclame : « Regardez comme ces vifs argents sortent et s’ébattent à leur aise ! Voilà le vrai plaisir des poissons ! »

Huizi : « Mais vous n’êtes pas un poisson – comment savez vous ce qu’est le plaisir des poissons ? »

Zhuangzi : « Mais vous n’êtes pas moi – comment savez vous que je ne sais pas ce qu’est le plaisir des poissons ? »

Huizi : « Je ne suis pas vous, je ne sais donc certes pas ce qui est en vous. Mais vous n’êtes pas un
poisson, il est donc évident que vous ne savez pas ce qu’est le plaisir des poissons ! »

Zhuangzi : « Reprenons au point de départ, si vous le voulez bien. Vous m’avez demandé comment je savais ce qu’est le plaisir des poissons : c’est donc, pour me poser cette question, vous saviez que je le savais. Eh bien, je le sais en me tenant ici, au bord de la rivière ! »

(source : Zhuangzi cité par Anne Cheng dans son livre Histoire de la pensée chinoise, )


Texte en caractères traditionnels (source : ctext.org) :

莊子與惠子遊於濠梁之上。

莊子曰:鯈魚出遊從容,是魚樂也。

惠子曰:子非魚,安知魚之樂?

莊子曰:子非我,安知我不知魚之樂?

惠子曰:我非子,固不知子矣,子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。

莊子曰:請循其本。子曰汝安知魚樂云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。


ou en ligne www.lihua.fr

Traduction en chinois courant actuel (source : zh.wikipedia.org) :

庄子和惠子(惠施)在濠水的一座桥梁上散步。庄子看着水里的鯈魚说:“鯈魚在水里悠然自得,这鱼真快乐啊。”惠子说:“你又不是鱼,又怎会知道鱼很快乐呢?”庄子说:“你不是我,怎知道我不知道鱼很快乐呢?”惠子说:“我不是你,所以不知道你知道什麼;但你也不是鱼,因此你也无法知道鱼是不是快乐。”庄子说:“请回到我们开头的话题。你问‘你怎么知道鱼快乐’这句话,就表示你瞭解到我知道鱼快乐才問我,我是在濠桥上知道的。”




mardi 24 novembre 2015

Chansons des points d'acupuncture des quatorze canaux

Ce manuscrit est un récit détaillé des 14 canaux, également appelés méridiens, et des points d'acupuncture du corps humain. Chaque canal est décrit comme ayant un certain nombre de points d'acupuncture. Encore pratiquée aujourd'hui, l'acupuncture est un composant essentiel de la médecine traditionnelle chinoise, dont la longue histoire commença dès le néolithique. 

Douze canaux parcourent le corps, des organes aux membres et aux articulations, et leur nom désigne principalement leur emplacement et leurs fonctions. Certains sont des noms anatomiques ou des caractéristiques, et d'autres font référence à des fonctions physiologiques, des changements pathologiques ou des effets thérapeutiques, avec notamment le « méridien des poumons Tai Yin de la main », le « méridien San Jiao Shao Yang de la main », le « méridien du foie Tai Yin du pied » et le « méridien du péricarde Jue Ying de la main ». 

Dans cet ouvrage, seuls les points d'acupuncture du méridien San Jiao Shao Yang de la main sont représentés ; les 11 autres canaux sont accompagnés d'illustrations et d'un texte en vers. Pour les deux derniers canaux (le « vaisseau conception » et le « vaisseau gouverneur »), seul le fen cun ge (avec les distances prescrites entre les points d'acupuncture) est indiqué. Les informations fournies sur les canaux sont principalement tirées de l'ouvrage Huangdi nei jing su wen (Questions de base du Canon interne de l'Empereur Jaune).

Dessin extrait du document
Aucune influence occidentale n'est perceptible dans l'ouvrage. Les personnages des illustrations sont représentés avec des habits, des coiffes et des coiffures de styles très variés, ce qui constitue un intérêt particulier. Quelques-uns portent des chaussures, et d'autres sont pieds nus ou tiennent des objets dans la main. Les vêtements de certains hommes sont dessinés avec des traits fins, permettant de montrer les lignes des canaux dans et sur le corps humain, et d'indiquer les emplacements des points d'acupuncture. Par exemple, le méridien des poumons Tai Yin de la main est composé de 11 points d'acupuncture portant chacun un nom, tel que zhongfu, yunmen, tianfu et xiabai. 

Quatre illustrations apparaissent à la fin de cet exemplaire : trois montrant les vues avant, arrière et en coupe du corps humain, et une représentant le chant du mantra de Guanyin (nom chinois d'Avalokiteśvara, bodhisattva bouddhiste), chacune accompagnée de Guanyin xin zhou (mantra spirituel de Guanyin). L'ouvrage contient également trois courts essais intitulés Nian Guanyin zhou shuo (Chants du mantra de Guanyin), Jiu ding lian xin shuo (Raffinement de l'esprit des neuf trépieds) et Ba shi gui yuan shuo (Huit états de conscience et de rétablissement de la santé). Les images et les textes associent les vues médicales confucéennes, taoïstes et bouddhistes du corps humain, insistant sur l'importance du raffinement du corps et de l'esprit, et l'idée bouddhiste de la relation entre la vie et l'âme. 

(Source : Bibliothèque Numérique Mondiale  http://www.wdl.org/fr/ )

Pour consulter l'intégralité de ce livre, suivez ce lien : http://www.wdl.org/fr/item/11427/view/1/1/

Pour votre santé, pensez à boire du bon thé de chez Lihua !

vendredi 6 novembre 2015

Exposition de peinture chinoise ouverte du 6 Novembre au 7 Décembre 2015

Exposition de peinture chinoise ouverte du 6 Novembre au 7 Décembre 2015

Le vernissage aura lieu le samedi 7 Novembre à 16h00

Les lundis : 14h30 - 18h

Les mardis aux samedis :
10h00 - 13h et 14h30 – 18h30

entré libre

BOUTIQUE LIHUA
98 RUE SAINT DIZIER
54000 NANCY FRANCE

Christiane Hauteja, Marie Evangelista,

Michèle Ruffenach, Rose Giorgi Meneses,

Jian-Chung, Tan




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...